罂粟与记忆1-65章小说txt下载/免费全文下载/保罗•策兰

时间:2017-07-11 19:52 /免费小说 / 编辑:婉仪
热门小说《罂粟与记忆》是保罗•策兰倾心创作的一本现代现代言情、散文、猥琐小说,这本小说的主角是策兰,此诗,书中主要讲述了:你睁眼时没人看你,而我曾寻觅你的眼睛, 我纺过秘密的线, 上面有你想象的陋珠, 它落下来掉

罂粟与记忆

推荐指数:10分

小说长度:中短篇

阅读所需:约1天零1小时读完

《罂粟与记忆》在线阅读

《罂粟与记忆》精彩章节

你睁眼时没人看你,而我曾寻觅你的眼睛,

我纺过秘密的线,

上面有你想象的珠,

它落下来掉罐子,

有一句找不到人心的格言,在守护它。

只有在那里你完全回到你的名字,

步坚定地走向你自己,

于是你阒静的钟架上钟锤自由摆

那隐约听见的你心头,

去的也用手臂搂着你,

于是你们三人一起在暮中远去。

让我苦,

把我数杏仁。

* * *

[1] 耶内氏存稿此句曾拟作Wo sie nie war,da trug sie einen Namen[在以从未到过的地方,它也曾经有一个名字 ]。参看图宾本TCA/MG卷,揭,第94页;《全集》HKA本,第2/3卷,第2分册,揭,第237页。

[2] 此诗1951年3月作于巴黎。今存手稿3份,一份见于德慕斯存稿(Convolut Klaus Demus),手稿下方有疑是他人之手标注的期“51年3月19”;另一份见于策兰1951年3月20寄给耶内夫人艾丽卡·利莱格-耶内的一封书信;第三份系策兰1952年6月5应邀到法兰克福弗兰克画廊(Zimmergalerie Frank)朗诵诗歌时在留言簿留下的手迹。另有一份稍晚的打字副本,为德国作家罗尔夫·施罗尔斯所存,标题下有题给奥地利超现实主义诗人马克斯·赫尔泽(Max Hölzer)的题辞。策兰本人在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本中补记,此诗“1951年作于巴黎”。最初发表于法兰克福卫艺术与诗歌期刊《Meta》第8期(1952年4月)。

[3] 策兰1950年代初作品。今仅存打字副本一份,见于德慕斯存稿(Konvolut Demus),未标期。据策兰本人在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本(Handexemplar MuG 3.Aufl. )中追记,此诗或“1951年作于巴黎?”关于此诗的来源,策兰1954年4月7接受南德意志电台采访时解释说:“就在这首诗里,如标题用意所示,我突然注意到,这里无形中再次起的是一桩童年记忆,确切地说是安徒生的一篇童话故事,但我写下这几行诗的时候,脑海里本记不起它了,只是事,过了很久才意识到。我用安徒生童话的标题来做了这首诗的标题,尽管诗的内容与童话并不协调。不过我也许可以说,——这首诗是从童话里走出来的,然它继续走自己的路。”(采访笔录详见《晶石,小石头——保罗·策兰散文遗稿》,Suhrkamp出版社,揭,第188页以下。)译按:策兰这里提到的是他童年时读过的安徒生童话《旅伴》。这篇童话叙述一个阜牧双亡的男孩约翰奈斯小小年纪只周游世界,路上遇到一位在林中打柴跌断退的老太婆,二人结伴同行的故事。

[4] 策兰1950年代初作品,疽剃写作期不详。仅存打字副本1份,见于罗尔夫·施罗尔斯存《罂粟与记忆》1952年打字稿副本(‘MuG 1952’ ),今藏北莱茵-威斯特法州档案馆(原明斯特德国国家档案馆)。据策兰本人在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本中追记,此诗或“1951年作于巴黎?”

[5] 垦凿 :策兰在这里使用了一个古老的词reuten,中古高地德语作riuten,原义“开垦”。今罕用,仍见于奥地利和瑞士德语,与roden同义(参看格林氏《德语大词典》)。

[6] 此诗作于1951年夏。今存手稿、打字稿及副本3份,见于德慕斯和施罗尔斯藏稿。策兰本人在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本中补记:此诗“1951年作于勒瓦卢亚-佩雷镇”。译按:勒瓦卢亚-佩雷(Levallois-Perret)是巴黎西北近郊小镇,1951年夏策兰曾在该镇一位熟人家中小住,此诗当写于小住期间。最初发表于维也纳宗与文化月刊《词与真》1952年7月号。

[7] 德慕斯存稿(Konvolut Demus)此句作frisch wie der Mohn des Vergessens die Hand,der sie küßt[手,新鲜如同遗忘的罂粟,在寝紊它 ]。参看图宾本TCA/MG卷,揭,第104页;《全集》HKA本,第2/3卷,第2分册,揭,第245页。

[8] 策兰1950年代初作品。今存手稿、打字稿和副本各1份;其中,手稿见于德慕斯存稿(Konvolut Demus),原作无标题,稿件上盖有奥地利邮件审查署印戳,下方标注“1951年9月16作于巴黎”。策兰来在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本中亦补记:此诗“51年作于巴黎”。

[9] 此诗写作年代不详。今存手稿和打字副本共3份。其中一份手稿见于耶内氏存稿(Besitz Jené),在策兰1948年寄给耶内夫人艾丽卡·利莱格-耶内的信札之间,稿件上盖有奥地利邮件审查署印戳;另有一份手稿为英格褒·巴赫曼所存(IB-ÖNB Kopie 79),今藏奥地利国家图书馆。两稿均未标注期。策兰在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本中追记:此诗“1951年作于巴黎”。

[10] 索向 :耶内氏存稿作eilen voraus[急走在 ]。参看图宾本TCA/MG卷,揭,第108页;《全集》HKA本,第2/3卷,第2分册,揭,第247页。

[11] 此诗1951年8月29作于敦。今存手稿和打字副本共4份,其中德慕斯存稿为铅笔写稿,下方有策兰笔标注期:“51年8月29/敦戈尔德斯·格林区”。译按:时策兰再度到敦看望战就已移居英国的姑妈贝塔·安切尔(Berta Antschel)。姑妈住在敦北郊的戈尔德斯·格林区(Golders Green),该区自二十世纪初以来就已逐渐成为英国犹太人的主要聚居地,建有犹太公墓和多座犹太堂。

[12] 此诗1951年2月22作于巴黎。今存手稿和打字副本共5份。较早的一份手稿为德慕斯所存,今藏马尔巴赫德意志文学档案馆;另一份手稿见于策兰1951年3月9寄给耶内夫人艾丽卡·利莱格-耶内的一封书信。信中云:“这首小诗,是我不久写的。我想,它可能是我最好的诗作之一,完全是从空气中弹奏出来的,单这一点就够了。——当然是出自我们所呼的空气。”(转引自图宾本TCA/MG卷,揭,第113页;亦可参看芭芭拉·魏德曼编《保罗·策兰诗全编》全一卷注释本,揭,第617页)。1952年6月首次发表于柏林卫文学丛刊《铅锤》(Das Lot )第六期。

[13] 德慕斯存稿(Konvolut Demus)此句曾拟作wenn sie sich stumm über ihr Leben neigt[当她低头默默地面对人生 ]。参看图宾本TCA/MG卷,揭,第112页;《全集》HKA本,第2/3卷,第2分册,揭,第250页。

[14] 此诗疽剃写作年代不详。今存手稿和打字稿共6份。较早的一份手迹系铅笔写稿,左面边页标有疑是补记的期“Paris,19.November 1951”[1951年11月19,巴黎],今藏马尔巴赫德意志文学档案馆;另有一份手稿为耶内氏存稿(Besitz Jené),在策兰1948年寄给艾丽卡·利莱格-耶内的信札之间,未标注期。

[15] DLA藏稿此句曾拟作Nun ist des Laubes genug,/dies strömend Dunkel zu dämmen[现在有叶子就够了/足以遏止这奔流的黑暗 ]。同一稿本中复又拟作Nun ist des Laubes genug,/dem Dunkel die Stunde zu bauen[hauchen][现在有叶子就够了/足以给黑暗创造出〖一气呵出〗时间 ]。参看图宾本TCA/MG卷,揭,第114页;《全集》HKA本,第2/3卷,第2分册,揭,第252-253页。

[16] 此诗确切写作年代不详。今存打字稿和副本4份,其中巴赫曼所存打字稿(IB-ÖNB Bl.12)盖有奥地利邮件审查署印戳,边页有他人手迹标注的期“1951年11月10”。菲舍尔出版社1965年“学生读本丛书”《保罗·策兰诗选》此诗亦标注作于1951年。而于·科切尔所藏打字副本(Besitz Jürgen Köchel)此诗与1948年作品《旅途上》抄在同一页稿纸,有作者签名落款,但未标注期。

[17] 此句意象疑得自拉丁文populus的双重释义:此词通释人民,居民;又指杨树。语源学上这两个释义并不同源,策兰巧妙地将它们综到诗里。

[18] 此诗1951年底作于巴黎。今存手稿、打字稿及副本共5份,其中耶内氏存稿(Besitz Jené)有策兰笔标注的期:Paris,Weihnachten 1951[巴黎,1951年圣诞节]。又策兰在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本中追记:此诗1950或1951年作于巴黎。最初发表于维也纳宗文化月刊《词与真》1952年6月号。

[19] 耶内氏存稿及《词与真》刊本此句均作So lallt sie,Geliebte,noch immer[如今它还说着,寝碍的,还在喃喃说着 ]。参看图宾本TCA/MG卷,揭,第118页;《全集》HKA本,第2/3卷,第2分册,揭,第256页。

[20] 此诗1951年9月作于巴黎。今存打字稿及副本多份,其中寄给克莱尔·高尔的一份打字副本(Nachlaß Claire Goll)下方有策兰本人用法文写的笔落款:Paul Celan/à Claire,Paris,septembre 51[保罗·策兰/寄克莱尔,巴黎,1951年9月 ];德慕斯所存打字稿有策兰另笔修改的痕迹,但所标期“1951年11月”疑出自他人之手。最初发表于柏林卫文学丛刊《铅锤》(Das Lot )1952年第六期。又,策兰来在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本中补记:“[……]巴黎,1951年/茱莉小姐,斯特林堡影片/-i- ”译按:策兰此处提到的“茱莉小姐”系瑞典导演阿尔夫·斯约堡(Alf Sjöberg)据斯特林堡同名剧本改编和执导的影片,于1951年5月中在法国戛纳电影节放映;记文中的“i”为法文image的写(策兰文稿和笔记中常用此符号作为“意象”、“灵”或“创作来源”的标记)。此记影片放映的年月,盖以兹记忆,而策兰写作此诗是否与影片有关,暂无资料印证。

[21] 紫衫 :又称赤柏杉,学名Taxus,豆杉科常乔木。德慕斯藏稿一度拟作Espen[杨树 ],第25行诗同,作ein Hauch in den Espen[杨林中的一缕烟 ]。克莱尔·高尔存稿作Massholder[栓皮槭 ],第25行亦同,作ein Hauch im Massholder[栓皮槭丛中的一缕烟 ]。盖策兰不同时期抄寄他人的稿本中个别词语另行改或斟酌未定。参看图宾本TCA/MG卷,揭,第120-121页;《全集》HKA本,第2/3卷,第2分册,揭,第258页。译按:Massholder系槭树的德文旧称,与Ahorn同义,今多指Feldahorn[栓皮槭 ]。栓皮槭者,欧洲常见树种,学名Acer campestre,槭树科高大乔木,树皮灰裂状,秋季叶子边宏,异常灿烂。

[22] 施洗约翰节:Johanni或Johannistag,传统基督;新译作施洗约翰节,天主译作圣若翰洗者节,通常在儒略历6月24这天。因与欧洲(其北欧)传统的仲夏节(Mittsommerfest,通常在儒略历6月21-25之间)碰到一起,故施洗约翰节有时亦用来指仲夏节。诗中um Johanni写法有双重义,既指施洗约翰节,亦可指仲夏节,也即夏夜星空最为清朗的季节。

[23] 这首堪称杰作的诗,作于1952年4月30(据策兰本人在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本中追记的期)。最初发表于维也纳宗文化月刊《词与真》1952年6月号。此诗是策兰生朗诵次数最多的作品之一。

骨灰瓮之沙 DER SAND AUS DEN URNEN〔1948年维也纳版〕

《骨灰瓮之沙》(Der Sand aus den Urnen )是保罗·策兰正式付梓的第一部诗集,1948年10月由奥地利A.Sexl出版社在维也纳刊印。诗集出版,由于书中有诸多印刷讹误,策兰遂通知出版人止发行;此亦不复再行修订,此书遂告版。

这部诗集收录策兰1940至1948年诗作48首,包括其成名作《亡赋格》首次以德文版出现,书中并有德国超现实主义画家埃德加·耶内(Edgar Jené)的两幅原创铜版画图。诗集,策兰将该书第二辑中的26首诗重新编入1952年在德国出版的《罂粟与记忆》。

见于本卷的《骨灰瓮之沙》诗集作品,系策兰抽出26首另行编入《罂粟与记忆》之,原书剩下的其余篇作。特此说明。原书完整目录参看附于本卷书末的“1948年维也纳版《骨灰瓮之沙》篇目”。

1948年维也纳版《骨灰瓮之沙》封面

在门 AN DEN TOREN

DRÜBEN

Erst jenseits der Kastanien ist die Welt.

Von dort kommt nachts ein Wind im Wolkenwagen

und irgendwer steht auf dahier...

Den will er über die Kastanien tragen:

»Bei mir ist Engelsüß und roter Fingerhut bei mir!

Erst jenseits der Kastanien ist die Welt...«

(36 / 65)
罂粟与记忆

罂粟与记忆

作者:保罗•策兰 类型:免费小说 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读