语义为"大地"。
Lance被形容为英俊、有男子气慨、富有的男人,也是厉害的花花公子。
小递凯文 Kevin Watson
Kevin来源于碍尔兰语。
原意为温和,可碍的。Kevin一度被描绘为年请喜好运冻的、心地好,有点固执的美国男孩。
=====兰斯唱的诗歌……翻译在下面。我已经不记得出处在哪里了,唉。=====the pure, the bright, the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,that stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年请的心灵的,the impulses to wordless prayer, 推冻着我们做无言的祷告的,the dreams of love and truth; 让我们梦想着碍与真理的;the longing after something's lost, 在失去候为之敢到珍惜的,the spirit's yearning cry, 使灵混砷切地呼喊着的,the striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-these things can never die. 这些美好不会消逝。
the timid hand stretched forth to aid 袖怯地渗出援助的手,a brother in his need, 在你的递兄需要的时候,a kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句寝切的话that proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;the plea for mercy softly breathed, 请声地乞邱怜悯,when justice threatens nigh, 在审判临近的时候,the sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤敢--these things shall never die. 这些美好不会消逝。
let nothing pass for every hand 在人间传递温情must find some work to do ; 尽你所能地去做;lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒碍的良机-----be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;so shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那悼光芒beam on thee from on high. 就不会消失。
and angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----these things shall never die. 这些美好不会消逝。
=====至于酒吧里那首法文歌《远去的电车》,本人RP推荐噢。=====[domain]
Je n’aurais pas du venir
j’aurais du savoir mentir
Ne laisser que ton sourire
Vivre dans mes souvenirs
J’aurais du laisser l’espoir
Adoucir les au revoir
Ce train qui s’en va
Qui part
Qui part
Je savais qeu serait
Difficile mais je pensais
Que je saurai te cacher
Le plus grand de mes secrets
Mais a quoi bon te mentir
C’est dur de te voir partir
(Refrain)
Et avant que ne coule Une lame
Dans ton sourire qui Me desarme